A lacquer writing box (suzuribako)
A lacquer writing box (suzuribako)

TAISHO-SHOWA PERIOD (EARLY 20TH CENTURY), UEMATSU HOBI (1872-1933)

Details
A lacquer writing box (suzuribako)
Taisho-Showa period (early 20th century), Uematsu Hobi (1872-1933)
Square with rounded corners and slightly domed lid, decorated in gold hiramaki-e and togidashi with plum boughs and flying bush warblers on a nashiji and black ground, the rough bark of the tree and the blossoms embellished with some of the characters of a classic poem in cursive script (uta-e), the interior decorated in gold togidashi with plum blossoms and buds and with pine branches on a fine nashiji ground; fitted with a slate inkstone with fundame rim and nashiji base, a kettle-shaped silver water dropper (suiteki) cast in relief with pine boughs matching those on the interior lacquer in a leaf-edge saucer in gold and silver, and a knife, paper pricker and two brushes in matching lacquer cases of fundame dusted with kinpun; rims of the writing box silver
10¼ x 9 x 2in. (26 x 23 x 5cm.)
With original wood box (tomobako), signed Furosai Shujin [Hobi] saku and sealed Muidojin and Hobi and inscribed with a poem titled Ume no hana (plum blossoms) about plum blossoms in early spring by Ki no Tsurayuki, transcribed and translated below

Brought to you by

Heakyum Kim
Heakyum Kim

Check the condition report or get in touch for additional information about this

If you wish to view the condition report of this lot, please sign in to your account.

Sign in
View condition report

Lot Essay

Uematsu Hobi (1872-1933) was the son of the Tokyo lacquer artist Uematsu Homin (1845-1902). They were from a long line of lacquerers working in a conservative, traditional style. The design is a classic example of a poem-picture (uta-e). A few words and syllables (haru, re ba, u, chi, se, no) are worked into the design, alluding to a poem by Ki no Tsurayuki (c. 872-945) from the tenth-century Kokinshu (Anthology of ancient and modern verse):

haru kureba
yado ni mazu saku
ume no hana
kimi ga chitose no
kazashi to zo miru


Blossoms of the plum,
first to flower when springtime visits the garden
They will deck our master's hat
for all his thousand years.
(From Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Helen Craig McCullough [Stanford: Stanford University Press, 1985], 85)

The poem was written for a celebration commemorating a seventieth birthday.

For a similar work by Hobi, see Arakawa Hirokazu, Kindai Nihon no shikkogei (Japanese lacquer art of recent times) (Kyoto: Kyoto shoin, 1985), pl. 100.

More from Japanese & Korean Art

View All
View All