A SUPERB LARGE CELADON-GLAZED TRIPLE-NECK MOONFLASK
THE PROPERTY OF A PRIVATE COLLECTOR
A SUPERB LARGE CELADON-GLAZED TRIPLE-NECK MOONFLASK

YONGZHENG SIX-CHARACTER SEALMARK AND OF THE PERIOD (1723-1735)

細節
清雍正 仿龍泉青釉暗靈芝紋五嶽真形圖三孔扁瓶 六字篆書款

瓶口三管獨立,中間較高,左右較矮。唇口,頸飾一道弦紋,頸肩相交處飾對稱靈芝形耳,扁圓腹,圈足外撇。通體施青釉,滿刻靈芝紋。腹部凸起印五嶽真形圖,中有嵩山如臥,左上恆山如行,右上泰山如坐,左下華山如立,右下衡山如飛。足底青花書「大清雍正年製」篆書款。

此器造型新穎獨特,紋飾帶濃厚的道教風格,甚具時代特色。雍正皇帝崇尚道教,認為「道教煉氣凝神,與儒家存心養氣之旨不悖」。

此器上有三孔,像三座高山巍巍聳立,器腹飾五嶽,寓「三山五嶽」之意。傳說「三山」是神仙居住的地方,又稱「三神山」。《史記秦始皇本紀》載:「齊人徐市等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲」。雍正帝在他父親康熙皇帝所賜的圓明園中修建了象徵道家仙山瓊閣的「蓬島瑤台」、「方壺勝境」,還有取仙居之意的「別有洞天」、「鳳麟洲」(綺春園),供奉眾多神仙的寺廟建築,更有被用來開爐煉丹的「秀清村」。

早在《漢武帝內傳》中已出現「五嶽真形圖」的記載,說是太上老君最早測繪的山嶽地圖,從漢代起,該圖就成為中國人趨吉避凶的圖形。《抱朴子》曰:「凡修道之士,棲隱山谷,須得五嶽真形圖佩之。其山中鬼魅精靈蟲虎妖怪,一切毒物莫能近矣。」古代道教人物以此「五嶽真形符」奉為圭帛,認為其中暗藏超自然的力量,因此將此當秘笈般地修道,希望從中參悟出仙家的道術,這可能也是雍正皇帝所向往的神仙世界。

此器1981年11月6日於紐約蘇富比拍賣,拍品304號。


來源
Previously sold at Sotheby's New York, 6 November 1981, lot 304

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The five distinctive moulded marks on the present vase are Daoist talismanic diagrams or insignia known as the 'True Forms of the Five Sacred Mountains', Zhenxing Wuyue. These Five Sacred Mountains of China are identified by the upper right symbol, the Eastern Peak of Mount Tai (located in Shangdong province); the lower right, the Southern Peak of Mount Heng (Hunan province); the lower left, the Western Peak of Mount Hua (Shaanxi province); the upper left, the Northern Peak of Mount Heng (Hebei province); and the central emblem represents the Central Peak of Mount Song (Henan province). These five are also symbolic of the Five Elements: metal, fire, wood, water and earth; and a balance to the cosmic order.

These diagrams can be traced back as far as the Song dynasty and by the Ming Wanli period these images were popularly engraved on stone stelae. Cf. a rubbing from a stone stele dated to 1604 and kept at the Zhong-yue Miao, or Temple of the Central Peak, on Mount Song in Henan province, illustrated in Daoism and the Arts of China, The Art Institute of Chicago, 2000, p. 358, no. 137. Daoists believed that paper printed with these emblems, and carried on the body, acts as a talisman by invoking protection from the spirits of the mountains and helps the wearer to subjugate lesser spirits. It was thought that the Ming emperor Jiajing was a devout Daoist and a number of Daoist emblems, predominately trigrams or bagua, appear as motifs on blue and white ceramics of the period, such as the double-gourd vase in the National Palace Museum Collection, Taipei, illustrated in Blue-and-White Ware of the Ming Dynasty, Book V, CAFA, Hong Kong, 1963, pl. 5. However, the application of these emblems did not make their appearance on ceramics as a major decorative motif until the Qing dynasty Yongzheng period.

The neck on the present flask also has spiritual significance in that the larger central cylindrical neck flanked by two smaller ones, is suggestive of the character, shan, or 'mountain'. Traditionally mountains were the dwelling places of immortals and the three most notable mountains were known as Peng Lai, Fang Zhang, and Ying Zhou. It was with these sacred mountains in mind that Emperor Yongzheng expanded his father's imperial gardens at the Yuanmingyuan, 'The Garden of Perfect Brightness', to include pavilion with Daoist references such as Pengdao Yaotai, 'The precious pavilion of Pengdao', and provide Daoist appellations to gardens such as Fenglinzhou, 'Islets of the Phoenix and Dragon'.

The only other example of this same shape, motif and glaze appears to be a Qianlong-marked flask sold at Christie's New York, 3 June 1993, lot 240.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部