AN IMPORTANT IMPERIAL MASSIVE INSCRIBED CELADON JADE 'FOUR SAGES' MOUNTAIN BOULDER
THE PROPERTY OF A GENTLEMAN 
AN IMPORTANT IMPERIAL MASSIVE INSCRIBED CELADON JADE 'FOUR SAGES' MOUNTAIN BOULDER

QIANLONG JIHAI CYCLICAL DATE CORRESPONDING TO 1779 AND OF THE PERIOD

細節
清乾隆 御製碧玉雕「馬遠四皓圖」山子

碧玉質,呈長方三角形。隨形圓雕,一面雕商山四皓圖,山巒疊嶂,溪水潺潺,蒼松挺秀,松下二老對弈,一老倚樹觀戰,一老於溪邊靜觀湍急流水,身後有一童子相隨,一派清幽閑適之氣。另一面乾隆帝「題馬遠四皓圖」:

「肥遯商顏物外遊,出山畫筴自留侯。司勳卓識空千古,不擬安劉擬滅劉。卷中題者數十人,率元明間名跡。其論四皓,類以避秦,安漢為言識。力無能出杜牧右,因題是詩為之拈出,嘗為詠古者宜具卓識,若杜牧者似之。然盈之不廢,自是高帝意所素定,無藉四老翁調護,力也不然,當楚漢相持,時於太公尚請分一杯羹果。今牽於溺愛其廢盈而立如意,何所顧惜?豈留侯諫,叔孫太傅以死爭,舉不能得,而獨驚此四老?人謂羽翼已成,有是理耶?蓋高後同起草、昧盈其長子,且無失德。高帝之不廢盈,於義自正。右袒之禍非所逆料。楚歌楚舞宮閫秘事安從而傳之?遷史多喜奇術,其紀留侯事尤多怪。然則此四人者,得非圮上老人赤松黃石者流耶?詩題於石渠寶笈,成書後俟入續函,舊題稱二楊,今惟老鐵一篇,揚載五言未知何時割去,惜無從覓真跡補完耳。甲戌春曾題馬遠四皓圖并識,今得此玉,命工琢圖,即書其上。己亥新春於識」。後隨「幾暇怡情」、「得佳趣」篆書印章。

清代玉山子產量不少,但如此山子般巨形的玉山除了故宮博物院藏幾件外,在民間未有所見。此器雕琢精緻,畫意盎然,非常珍罕,為具崇高藝術價值的陳設品。

此山子附一張當年的購買收據,時為中華民國三十四年,即1945年,以價銀捌萬元購得。

「商山四皓」是秦末漢初東園公唐秉、甪裡先生周術、綺裡季吳實和夏黃公崔廣四位著名學者,他們不願意當官,隱居於商山,出山時都八十有餘,眉皓髮白,故名。劉邦久聞四皓的大名,曾請他們出山為官,而被拒絕。他登基後,立長子劉盈為太子,封次子如意為趙王。但劉盈天生懦弱,才華平庸,而如意卻才學出眾,聰明過人,因此,他有意廢劉盈而立如意。劉盈的母親呂后知道後非常著急,便遵照開國大臣張良的主意,聘請商山四皓出山。一天,劉邦與太子一起飲宴,看見太子背後有四位白髮蒼蒼的老人。問後才知是商山四皓。四皓上前謝罪道:「我們聽說太子是個仁人志士,又有孝心,禮賢下士,我們就一齊來作太子的賓客。」劉邦知道有四位大賢輔佐太子,便消除了改立如意為太子的念頭。劉盈後來繼位,為漢惠帝。

來源
Sold on 12th June in the thirty-fourth year of the Republic (1945) by the six Deng family members to Master Kuang Xunjing for the sum of 80,000 pieces of silver, as witnessed by Master Shen Shenzhi and Master Deng Guangwei

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

The 'Four Sages of Mount Shang' are well-known figures from history. The four men: Dong Yuangong, Xia Huanggong, Qi Jiji, and Master Lu Li were once imperial ministers who served at court during the declining years of the Qin dynasty in the 3rd century BC. When these officials became disillusioned with the corrupt and desolate Qin government, they chose to live their lives as hermits on Mount Shang, in Shaanxi province. After the demise of the Qin dynasty, Liu Bang established the Han dynasty in 206 BC, under the reign title of Gaodi. Despite Gaodi's invitation for these four great men to return to official life, they all declined but when Gaodi waivered in his choice of a successor, the four reappeared at a banquet in support of the Crown Prince, Liu Ying. It is at this historical juncture that Qianlong, in his poem, refers.

The Qianlong inscription on the reverse of this boulder starts with four verses, each of seven characters, describing the carved landscape scene. The poem may be translated as:

Living in retirement to journey among colourful surroundings;
going into the vast mountains leaving the past behind.
Gone forever, these loyal officials;
they may have stablised the Liu (*) but could not stop a dynasty's decline.

(*) This is Qianlong's reference to the rise and fall of the house of Liu who ruled for 400 years as the Han dynasty. In this instance, the last verse of Qianlong's poem is an excerpt taken from a poem by the Tang dynasty poet Du Mu, entitled: Ti Shangshan Sihao Miao', 'A Mention of Mt. Shang's Temple of the Four Sages', in which Du Mu mentioned the decline of the Liu ruling house.

The remaining text is Emperor Qianlong's prose in explanation of the image in the historical context of these four elderly statesmen. The inscription ends with a record that in the Jiaxu cyclical year (1754), the Emperor after having viewed a painting of the 'Four Sages' by the 13th century Song artist Ma Yuan, he commanded that a similar image be carved onto jade and incised with his writings. The text finishes with the cylical date of Jihai year (1779), noting the year in which the boulder was completed.

更多來自 重要中國瓷器及工藝精品

查看全部
查看全部